<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 子規啼>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: THE CUCKOO SINGS>
<BookPage: 238>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
高林滴露夏夜清，
南山子規啼一聲。
鄰家孀婦抱兒泣，
我獨展轉何時明。
<End Poem>
<Translation>
In the high forest dew drips this clear summer night.
On the South Mountain the cuckoo sings one song.
Nearby, a widow holding her child is weeping.
Alone I toss in the bed. When will the dawn come?
<End Translation>